跟陌生人講話對有些朋友來說不是一件簡單的事,不同的文化中,表現得太過殷勤,或許會被視為不禮貌的表現。所以也導致某些國家的人特別害羞。雖然害不害羞有很多因素影響,比如:個性。有趣的是,每個文化在面對陌生人的時候都有不太一樣的看法,例如在法國,就算不認識,或者沒有要跟他吃飯,也可以直接說 « Bon appétit ! » 。但在韓國,基於語言以及禮儀,就不是一個合適的行為。
那所以,怎麼樣的搭訕才是好的呢?有些人可以馬上很有自信的過去搭話,有些人則是不會主動搭話,這可能就跟文化背景有關,或許會覺得不太禮貌。
如果在街上看到某個人是你們的菜,你們會怎麼做呢?!
「搭訕」在你們的文化來說,是合適的行為嗎?對你來說容易嗎?!
💡« Être muet comme une carpe » 「跟鯉魚一樣啞」這個用法是形容一個人都不講話。« muet » 的意思是「失語」。額外補充:« aveugle »「失明」« sourd »「失聰人士」。
例句 : « Tout le monde parlait beaucoup et rigolait mais Pierre n'a rien dit de la soirée. Il était muet comme une carpe. »
例句:「大家在派對中都笑得很開心只有 Pierre 啥都沒說,像失語一樣。」
Parler à des inconnus n'est pas facile pour tout le monde. Selon les cultures, être trop avenant peut être vu comme malpoli et cela entraîne une timidité plus forte dans des pays. En effet, la timidité ne dépend pas seulement de la personnalité de chacun, même si c'est un critère important. Chaque culture est différente et parler à des inconnus, par exemple, ne va pas se faire de la même façon si vous êtes en Suisse ou au Japon ! Par exemple, en France, nous pouvons dire « bon appétit » à quelqu'un que nous ne connaissons pas ou à quelqu'un avec qui nous ne mangeons pas. Cela ne serait pas possible en Corée, du fait de la langue et de la politesse requise.
Quelle serait une bonne façon d’aborder une personne ? Certains iraient aborder cette personne tout de suite avec une grande confiance en soi, pendant que d'autres n'auraient pas le courage de le faire. Cela peut être lié au fait que dans leur pays, cela serait vu un peu comme malpoli.
Que feriez-vous si vous voyiez quelqu'un qui vous plaît dans la rue ?
« Être muet comme une carpe » : cette expression est utilisée lorsque quelqu'un ne parle pas du tout. « muet » désignant une personne qui ne parle pas ou qui ne peut pas parler. « aveugle » est pour une personne qui ne voit pas, « sourd » pour une personne qui n'entend pas et « muet » pour la parole. Une carpe est un poisson.
#法文邂逅
#情境法文
#聊搭訕
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!適合具備口語A1的程度的你,一起和其他朋友重新找回逝去的記憶(和青春😂)
https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
culture例句 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
#你的幸運數字!?
在亞洲,每個數字,或許有不同的含義,而他們可能是正向,或是負向的。在歐洲也一樣,也常會有屬於自己的幸運數字。而在法國,被視為最帶衰的,就非「13」這個數字莫屬。
因為「13」象徵著非常多聖經中記載的負面事件。例如,某個「13」號的星期五,夏娃偷嚐了禁果。在耶穌死前一晚的「最後的晚餐」中,叛徒「猶大」(Judas Iscariot)就是第「13」位受邀者。這個「13」的迷信,在羅馬文化中也可以找到:他們將「12」視為完美的數字,所以「13」就象徵著完美的終結。
說完不幸的數字,讓我們來談談幸運的數字吧!
朋友們!你們知道以「法國」而言,法國人最喜歡哪個數字嗎?!
En Asie, les chiffres ont leur signification, que ce soit négatif ou positif. En Europe, c’est pareil et les gens ont souvent leur chiffre fetiche. Pour ce qui est du chiffre qui porte le plus malheur selon les Français, c’est le chiffre 13. Le chiffre 13 est synonyme de beaucoup d'événements négatifs et remonte même jusqu'à la bible. C’est un vendredi 13 que Eve a croqué dans la pomme. La veille de la mort de Jésus, pendant le repas, le 13ème invité était Judas, le traître, selon la religion chrétienne. On peut retrouver cette superstition également dans la culture romaine puisque le 12 était le numéro de la perfection, le 13 étant la fin de la perfection.
Parlons des chiffres porte-bonheur maintenant. D’après vous, quel est le chiffre que les Français aiment le plus ? Voyons cela autour d’une situation commune en France, les jeux à gratter !
💡« Être né sous une bonne étoile »「在一顆好星星下誕生」:這個俚語是形容一個人運氣一直很好,是一個幸運兒。
例句:「你真的是幸運兒耶!總是那麼好運!」
Exemple : Tu es vraiment né sous une bonne étoile ! Tu as toujours de la chance !
#法文邂逅
#情境法文
#你的幸運數字是多少?!
🇫🇷🎉【每週一杰課|中高階線上】2小時,主題閱讀口說課!升級你的法語表達力!
朋友們!歡迎有B1以上口語能力的你,一起透過不同的文化主題,跟其他學友們分享你的觀點!深入淺出「聊」出好法文!
⚠️週一晚上為杰宇特別場🎉
👉https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
culture例句 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
#最推薦給法語區朋友的私房景點大搜集!
我們上次跟大家分享了 « l’UNESCO »「聯合國教科文組織」,談到最能代表法國的東西。而當然也不是只有法國🥖,相信每個國家,都有最能代表自身文化以及傳統的事物。它可能是一樣食物,一個地方或者一種節日...等等。
身旁的法語區朋友,一提到台灣,第一個直覺想到的就是「珍珠奶茶、台北101」! 不過當真的踏上美麗的福爾摩沙後,才發現台灣文化中蘊含著更多豐富的寶藏!
想像一下,如果你們要接待一位第一次來台灣的法語區朋友,你會選下列哪個選項,帶他探索台灣呢?
當然如果你們有其他的點子,也歡迎留言告訴我們唷!
La dernière fois, nous avons parlé de l’UNESCO et de ce qui représente le plus la France. Tous les pays ont quelque chose qui représente le mieux leur culture et leurs traditions. Cela peut être de la nourriture, un lieu, une fête etc.
En étant européens, quand on pense à Taïwan, on pense directement au bubble tea, aux montagnes, ou à la tour Taipei 101. Mais une fois arrivés sur l’île de Formose, on se rend compte que la culture taïwanaise a bien d’autres choses à offrir.
Imaginez que vous accueilliez un ami français, dont c’est la première fois à Taïwan. Que choisiriez-vous, parmi ces trois propositions, pour le lui faire découvrir?
Si vous avez une autre idée en tête, vous pouvez nous la dire dans les commentaires !
💡« avoir une idée en tête »: 這個俚語應該很好理解,就是形容「有一個點子」的意思。不過他還有另一種常見用法是形容:「固執己見」,不肯改變想法。
例句:「你知道的,他就是固執己見...」
« Tu sais, quand il a une idée dans la tête… »
法文這句話還沒有完全說完,不過我們已經可以看得出這個用法在影射「某個人很頑固、固執」。
💡另一個長得很像的俚語:« avoir une idée derrière la tête » ,概念有點像是中文的「閉門造車」。形容一個人「有想法的但是不跟別人說」,目的可能是不想被反駁,或是想要保留驚喜。
例句:
「我現在有一個想法,我晚點再告訴你們。」
« J’ai une idée derrière la tête mais je te la dirai plus tard.»
#法文邂逅
#情境法文
#寶島台灣
💡【每週一杰課|線上】2小時,輕鬆自信開口說法語!
2021夏季試聽講座👉
🥂零基礎講座
https://bonjouratous.com/basic-french-trial/
🥂中階講座(具備口語A1)
https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
🥂進階講座 (具備口語B1)
https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
⚠️疫情期間,提醒大家記得勤洗手,戴口罩,維持社交距離,一起互相守護到疫情和緩的那一天!
culture例句 在 翰林3上Culture & Festival-單字例句 的推薦與評價
... <看更多>