這是日本動畫《神奇寶貝》第一部的第一集「神奇寶貝!就決定是你了!」之中文配音版,於1998年11月28日晚間六點半在台灣的中視頻道首次播出。
看完第一集之後,可以接著看最後一集(第275集):「與皮卡丘分手」
https://www.facebook.com/zhangzhesheng/videos/10154008622584531/
神奇寶貝(Pokémon)系列動畫的第一部《神奇寶貝》(Pocket Monsters),改編自任天堂遊戲《神奇寶貝》系列,由東京電視台、MEDIANET、ShoPro 製作,執行製作包括岩田圭介(東京電視台)、久保雅一(小學館)、川口孝司(任天堂),於1997年4月1日至2002年11月14日在日本東京電視台首播,共276集。台灣的中視則於1998年11月28日至2003年12月6日期間的每週六18:00至19:00播出2集中文配音版本(後來改成每週六18:30至19:00播出1集),共275集。這一部《神奇寶貝》因為劇名沒有副標題,因此常被稱作《神奇寶貝無印篇》。
故事描述少年小智為了成為神奇寶貝大師,從大木博士那裡得到皮卡丘(Pikachu),然後進行修行之旅。一路上,小智結識了小霞、小剛等夥伴,得到了許多神奇寶貝,還遇上了企圖搶奪神奇寶貝的「火箭隊」兩人一貓組(武藏、小次郎、喵喵);在這趟修行之旅中,小智和夥伴們與神奇寶貝之間,發生了許多有趣、熱血和感人的故事。
為什麼中視播出的《神奇寶貝》會比日本原版少了一集呢?那是因為日本在1997年12月16日播出第38集「電腦戰士3D龍」時,許多電視機前的觀眾因為看了這集而昏倒送醫,此事讓《神奇寶貝》動畫躍上國際新聞版面,史稱「3D龍事件」(3D龍原名Porygon,另譯多邊獸、立方獸)。
在這一集裡,當皮卡丘從3D龍身上跳出來時,對迎面而來的飛彈使出了電擊絕招,令飛彈爆炸而發出強烈的閃光,此時紅色和藍色的光快速地替換,讓許多盯著螢幕看的觀眾的眼睛罹患了急性光過敏症(photosensitive epilepsy)。
這件意外讓《神奇寶貝》停播了一段時間,不過在日本觀眾熱烈地反應與支持下,《神奇寶貝》終於在1998年4月16日復播了,同時製作公司也對動畫的製作規則做了檢討,避免再發生類似的事故,而之後這一集便被凍結,也導致3D龍及其進化型系列再也沒出現在動畫上。這就是台灣比日本少播了一集(第38集)的原因。
【關於神奇寶貝更名為精靈寶可夢一事】
伴隨全世界無數孩子長大的日本知名電玩《神奇寶貝》(Pocket Monster,簡稱 Pokémon),從1996年2月27日第一款專屬遊戲在任天堂掌上型遊戲機 GAME BOY 發售以來,其系列作品累積銷售超過2億張,獨特的遊戲系統自推出後廣受歡迎,也讓裡面的怪獸主角「皮卡丘」(Pikachu)熱潮迅速蔓延全球。
2016年2月27日,在《神奇寶貝》20歲生日來臨之際,任天堂官方首次推出中文版遊戲,並同時將遊戲更名為《精靈寶可夢》,就像《小叮噹》被更名為《哆啦A夢》一樣,未來神奇寶貝、口袋怪獸、寵物小精靈等中文名稱,將不再被官方認可,而是全球統一使用《精靈寶可夢》做為 Pokémon 的中文名字。
日本任天堂公司在27日凌晨的直播節目「Pokémon Direct 2016.2.27」裡,由 The Pokémon Company 董事長石原恒和以中文(國、粵語)與日文宣布,為紀念 Pokémon 20周年,首度推出繁體中文版遊戲,並同時將 Pokémon 的中文名字改成「精靈寶可夢」;也就是說,無論是伴隨許多台灣孩子長大的「神奇寶貝」,或是香港地區慣用的「寵物小精靈」,即刻成為歷史。
石原恒和表示,官方保留以往各地用以表示 Pokémon 的中文名字裡的「精靈」和「寶」,再加上音譯文字,組成正式中文名字為「精靈寶可夢」;雖然這個新名字對粉絲來說,一開始會顯得陌生,但希望藉此契機,讓更多人能夠更深切地享受 Pokémon 世界的種種樂趣。
以上為官方說法,事實上,任天堂這款作品在這20年來於華文地區並未像西方地區那樣推出統一的譯名,台灣、香港、中國和新加坡等地的譯名均不相同,台灣譯作「神奇寶貝」,香港譯作「寵物小精靈」,而新加坡原先譯作「袋魔」,但後來因應當地民情,改為直接使用原名「Pokémon」。
中國地區的譯名情況更為複雜,一開始民間俗稱之「口袋妖怪」或「口袋怪獸」,其動畫作品早期(1~52集)由深圳電視台引進中國,遼寧人民藝術劇院譯製,當時和香港地區一同使用「寵物小精靈」,後期的動畫則直接使用台灣配音版,因此較長一段時間使用了台灣譯名「神奇寶貝」,並統一了編號151之後的神奇寶貝之華語譯名。在2010年底,又改以「精靈寶可夢」作為中國地區的官方中譯名,據任天堂表示,這是因為其他相關之中文譯名已被他人在中國地區搶先註冊,而這個譯名自2011年7月起,更被使用於中國地區所播放的電視動畫。
2015年7月10日,在 CCG EXPO 中國國際動漫遊戲博覽會上,任天堂確定了 Pokémon 在中國大陸地區的官方中文名稱為「精靈寶可夢」。
基於「全球中文譯名統一化」政策,任天堂在2016年2月26日於「任天堂直面會」(網路直播節目)上,正式宣布 Pokémon 在全世界華文地區的官方中文名稱,統一稱作「精靈寶可夢」,也就是以近年來中國地區使用之譯名為準。
小智中文配音 在 PC3 Magazine Facebook 的最讚貼文
劇場版 《精靈寶可夢 就決定是你了!》
Pokémon the Movie: I Choose You!
3月29日 復活節上映
粵語配音 / 原裝日語版 同步上映
電影資料:
導演: 湯山邦彦
類型: 動畫
片長: 97分鐘
級別: I
語言: 粵語配音 / 日語 (中文字幕)
日語聲演: 大谷育江、林原惠、本鄉奏多
電影介紹:
《精靈寶可夢》由日本Game Freak 於1995年開發,並由日本著名遊戲龍頭公司任天堂於1996年推出Game Boy 遊戲版。由於遊戲大受歡迎,任天堂推出一系列遊戲、漫畫、書籍、對戰卡等,並於1997年與東京電視台聯手推出《精靈寶可夢》動畫,及每年的劇場版電影。2016年,任天堂更推出「Pokémon Go」手機遊戲,讓《精靈寶可夢》粉絲透過遊戲一嘗當寶可夢訓練家的滋味。「Pokémon Go」的熱潮席捲全世界,全球下載次數已逾7.5億次,遊戲收入超過10億美元。
2017年是《精靈寶可夢》動畫推出的20周年,為隆重其事,日本特意推出20周年紀念電影──《劇場版 精靈寶可夢 就決定是你了!》,獻給所有寶可夢的粉絲。故事回到20年前的原點,小智和皮卡丘「相遇」和「約定」的故事,與粉絲們重新感受初遇「寶可夢」的寶貴回憶,電影更會圍繞傳說的寶可夢──凰王作電影的主軸。《劇場版 精靈寶可夢 就決定是你了!》除了是首部在海外以原裝日語發行的劇場版寶可夢電影外,系列中的寶可夢主角皮卡丘更會「初試啼聲」,必定為一眾粉絲帶來很大的驚喜。
《劇場版 精靈寶可夢 就決定是你了!》去年7月在日本上映,累積票房成為2017年日本國內電影總票房第四名,聲勢超越《瑪莉與魔女之花》和《妖怪手錶之飛天鯨魚與跨時空大冒險喵!》,而電影於2017年11月在台灣上映前夕,預售票房已達300萬台幣,總票房收入更超逾1000萬台幣,差不多是前一部《精靈寶可夢》系列劇場版電影的4倍。
故事大綱:
20周年紀念電影
獻給所有精靈寶可夢粉絲!
你知道他們「相遇」和「約定」的故事嗎?
少年小智在10歲生日當天,本應到大木研究所領取要成為自己拍擋的寶可夢,卻因為睡過頭,抵達時只剩下一隻性格古怪的皮卡丘。
雖然他們一開始相處時有些衝突,但卻慢慢建立起友誼。就在他們一起展開旅程當天,他們看見傳說的寶可夢──鳳王,並得到「虹色之羽」,他們約定──「總有一天,我們會一起去見牠!」
目標成為世界第一的寶可夢大師的小智,和皮卡丘在旅途中遇見寶可夢訓練家誠子及宗次,並了解到有關鳳王的傳說。「受到虹色之羽的引導,遇見鳳王的人,就會成為『彩虹勇士』。」
在不知何時潛入小智影子裡的神秘寶可夢──瑪夏多的引導下,小智一行人前往鳳王棲息的地方,此時卻出現了一名強敵!到底他們能否見到鳳王?
為了實現啟程那天立下的誓言,小智與皮卡丘,即將展開成為「真正的夥伴」的冒險!
小智中文配音 在 張哲生 Facebook 的最佳貼文
這是日本動畫《神奇寶貝》第一部的最終回(第275集)「與皮卡丘分手」之中文配音版,於2003年12月6日晚間六點半在台灣的中視頻道首次播出。
在看這集之前,建議各位先觀賞第一集「神奇寶貝!就決定是你了!」:
https://www.facebook.com/zhangzhesheng/videos/10153998344289531/
神奇寶貝(Pokémon)系列動畫的第一部《神奇寶貝》(Pocket Monsters),改編自任天堂遊戲《神奇寶貝》系列,由東京電視台、MEDIANET、ShoPro 製作,執行製作包括岩田圭介(東京電視台)、久保雅一(小學館)、川口孝司(任天堂),於1997年4月1日至2002年11月14日在日本東京電視台首播,共276集。台灣的中視則於1998年11月28日至2003年12月6日期間的每週六18:00至19:00播出2集中文配音版本(後來改成每週六18:30至19:00播出1集),共275集。這一部《神奇寶貝》因為劇名沒有副標題,因此常被稱作《神奇寶貝無印篇》。
故事描述少年小智為了成為神奇寶貝大師,從大木博士那裡得到皮卡丘(Pikachu),然後進行修行之旅。一路上,小智結識了小霞、小剛等夥伴,得到了許多神奇寶貝,還遇上了企圖搶奪神奇寶貝的「火箭隊」兩人一貓組(武藏、小次郎、喵喵);在這趟修行之旅中,小智和夥伴們與神奇寶貝之間,發生了許多有趣、熱血和感人的故事。
為什麼中視播出的《神奇寶貝》會比日本原版少了一集呢?那是因為日本在1997年12月16日播出第38集「電腦戰士3D龍」時,許多電視機前的觀眾因為看了這集而昏倒送醫,此事讓《神奇寶貝》動畫躍上國際新聞版面,史稱「3D龍事件」(3D龍原名Porygon,另譯多邊獸、立方獸)。
在這一集裡,當皮卡丘從3D龍身上跳出來時,對迎面而來的飛彈使出了電擊絕招,令飛彈爆炸而發出強烈的閃光,此時紅色和藍色的光快速地替換,讓許多盯著螢幕看的觀眾的眼睛罹患了急性光過敏症(photosensitive epilepsy)。
這件意外讓《神奇寶貝》停播了一段時間,不過在日本觀眾熱烈地反應與支持下,《神奇寶貝》終於在1998年4月16日復播了,同時製作公司也對動畫的製作規則做了檢討,避免再發生類似的事故,而之後這一集便被凍結,也導致3D龍及其進化型系列再也沒出現在動畫上。這就是台灣比日本少播了一集(第38集)的原因。
【關於神奇寶貝更名為精靈寶可夢一事】
伴隨全世界無數孩子長大的日本知名電玩《神奇寶貝》(Pocket Monster,簡稱 Pokémon),從1996年2月27日第一款專屬遊戲在任天堂掌上型遊戲機 GAME BOY 發售以來,其系列作品累積銷售超過2億張,獨特的遊戲系統自推出後廣受歡迎,也讓裡面的怪獸主角「皮卡丘」(Pikachu)熱潮迅速蔓延全球。
2016年2月27日,在《神奇寶貝》20歲生日來臨之際,任天堂官方首次推出中文版遊戲,並同時將遊戲更名為《精靈寶可夢》,就像《小叮噹》被更名為《哆啦A夢》一樣,未來神奇寶貝、口袋怪獸、寵物小精靈等中文名稱,將不再被官方認可,而是全球統一使用《精靈寶可夢》做為 Pokémon 的中文名字。
日本任天堂公司在27日凌晨的直播節目「Pokémon Direct 2016.2.27」裡,由 The Pokémon Company 董事長石原恒和以中文(國、粵語)與日文宣布,為紀念 Pokémon 20周年,首度推出繁體中文版遊戲,並同時將 Pokémon 的中文名字改成「精靈寶可夢」;也就是說,無論是伴隨許多台灣孩子長大的「神奇寶貝」,或是香港地區慣用的「寵物小精靈」,即刻成為歷史。
石原恒和表示,官方保留以往各地用以表示 Pokémon 的中文名字裡的「精靈」和「寶」,再加上音譯文字,組成正式中文名字為「精靈寶可夢」;雖然這個新名字對粉絲來說,一開始會顯得陌生,但希望藉此契機,讓更多人能夠更深切地享受 Pokémon 世界的種種樂趣。
以上為官方說法,事實上,任天堂這款作品在這20年來於華文地區並未像西方地區那樣推出統一的譯名,台灣、香港、中國和新加坡等地的譯名均不相同,台灣譯作「神奇寶貝」,香港譯作「寵物小精靈」,而新加坡原先譯作「袋魔」,但後來因應當地民情,改為直接使用原名「Pokémon」。
中國地區的譯名情況更為複雜,一開始民間俗稱之「口袋妖怪」或「口袋怪獸」,其動畫作品早期(1~52集)由深圳電視台引進中國,遼寧人民藝術劇院譯製,當時和香港地區一同使用「寵物小精靈」,後期的動畫則直接使用台灣配音版,因此較長一段時間使用了台灣譯名「神奇寶貝」,並統一了編號151之後的神奇寶貝之華語譯名。在2010年底,又改以「精靈寶可夢」作為中國地區的官方中譯名,據任天堂表示,這是因為其他相關之中文譯名已被他人在中國地區搶先註冊,而這個譯名自2011年7月起,更被使用於中國地區所播放的電視動畫。
2015年7月10日,在 CCG EXPO 中國國際動漫遊戲博覽會上,任天堂確定了 Pokémon 在中國大陸地區的官方中文名稱為「精靈寶可夢」。
基於「全球中文譯名統一化」政策,任天堂在2016年2月26日於「任天堂直面會」(網路直播節目)上,正式宣布 Pokémon 在全世界華文地區的官方中文名稱,統一稱作「精靈寶可夢」,也就是以近年來中國地區使用之譯名為準。
小智中文配音 在 汪汪閒扯淡- 配音員汪世瑋 的推薦與評價
小至,小治,小志,小置,小誌,小炙,小緻… 好奇能收集到 ... 根本童年代表啊,原來小智跟喵喵是同個人配音! (#漂亮編) 汪汪閒扯淡- 配音員汪世瑋 #中文配音 #動畫 #韓劇 ... <看更多>
小智中文配音 在 [寶可夢]汪世瑋或松本梨香的小智,都幾? 的推薦與評價
RT 兩人都是小智的長期配音員汪世瑋是無印中後期才開始配小智的但配到現在,基本上在寶可夢中配中已經定型了大家一聽到她的聲音就知道是小智. ... <看更多>
小智中文配音 在 [閒聊] 小智配音員解答為什麼要放生比雕(ft. - 看板C_Chat 的推薦與評價